Menu Categories

Алгоритм по изучению идиомы

В этой статье изучаем алгоритм, который предлагает пошаговый план более эффективного изучения идиом.

Не забудьте прочитать о том, как НЕ надо учить идиомы (из заметок почтенного члена Клуба Халявы)

и разберитесь, зачем вам нужны идиомы. В этом вам может помочь секрет от шеф-повара.

Сам алгоритм по изучению идиом на английском:

  1. Дословно (слово-за-словом) переводим идиому (так отдельные слова запоминаются быстрее + иногда можно легче догадаться о значении).
  2. Знакомимся со значение на английском. Перевариваем.
  3. Переводим на русский. Если его нет, то тогда сами придумываем перевод.
  4. Определяем часть речи – как использовать в предложении.
  5. Контекст – наше всё. Придумываем ситуацию (лучше 2), на которую “приклеиваем” эту идиому.
  6. Ищем синонимы.

Итак, если сделать историю короче:
дословный перевод — значение — русский эквивалент —
— как использовать в речи — жизненная ситуация — синонимы.


Комментарий к алгоритму

Каждый шаг взвешен и очень внимательно отобран. Ни один шаг нельзя пропустить.

Даже переводной. Вы сколько угодно можете спорить, что перевод – источник всего зла на земле. А я знаю одно – мы так или иначе опираемся на свой родной язык, мы не живём за границей, чтобы полностью думать на английском и опираться на него. Нам приходится создавать связки со своим родным языком.

Возможно, есть такие идиомы, которые обозначают реалии (=понятия), которые присутствуют только в культуре англоговорящих стран, но это всё же больше редкость. Зачастую происходит вот такая вещь с идиомами:

есть смысл, он одинаков в 2 языках, но выражаем мы по-разному (как картошку не приготовь – пожарь или свари, она в так и останется картошкой).

For all the tea in China, – восклицают англичане, бывшие колонизаторы и поэтому успешные экспроприаторы чайных плантаций.

“Ни-за-что!”, – очень просто, но чётко, вторят им русские люди, которым чай не достался.

 

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *