А вы уверены, что словарь вам подсказывает именно то, что нужно?
Сейчас вам представляется следующая ситуация:
знаю, но забыл слово “ковёр”
вбиваю запрос в словарь
варианты – carpet / rug
о! знаю carpet (в школе учили, значит все гуд), то, что нужно, забираю, использую и все счастливы (время не потрачено и слово использовано).
Ok, согласна. Это здорово работает с понятными и часто используемыми словами.
Теперь представьте мою ситуацию:
на уроке с учеником надо было обсудить садоводство (солнышко вышло, рассада давно уже подоспела, пришла пора сажать), теплицу – a greenhouse – мы вспомнили почти сразу, а вот слово “рассада”… Ну вот как его переводить? Я не читаю литературы о рассаде на английском, ни разу в жизни не встречала нигде (может, и встречала в книгах, но не запомнила).
Типичная ситуация человека, живущего не в англоговорящей стране.
Ясно одно – нужен перевод слова. Но у меня условие – хочу запомнить именно правильное слово или понять разницу. Смысл забивать голову хламом, чтобы потом не вспомнить ничего?
Далее – как понять, что перевод правильный? Написать англоязычным друзьям на севере Шотландии? (А если таковых не имеется в наличии? Но даже если и есть, то такой друг может мне выдать какое-нибудь местное словечко разговорного пошиба. Оно мне надо?)
Работаем по принципу “экономим время и вычисляем самое нейтральное слово”.
вбиваем tomato sprouts – сотни результатов.
Не надо открывать все статьи, достаточно пробежать глазами по предложенным текстикам или заголовкам.
Что-то sprout не подходит.
набираем tomato seedlings – оно! получаем красивые и точные картинки с именно этими заголовками
(на всякий случай “пробиваем” sprouts – это отросток, побег, но не рассада).
“Really appreciate you sharing this blog. Great.”