Menu Categories

Как искать точный перевод сложных слов?

Первая мысль – в словаре.

А вы уверены, что словарь вам подсказывает именно то, что нужно?

Сейчас вам представляется следующая ситуация:
знаю, но забыл слово “ковёр”
вбиваю запрос в словарь
варианты – carpet / rug
о! знаю carpet (в школе учили, значит все гуд), то, что нужно, забираю, использую и все счастливы (время не потрачено и слово использовано).

Ok, согласна. Это здорово работает с понятными и часто используемыми словами.

Теперь представьте мою ситуацию:

на уроке с учеником надо было обсудить садоводство (солнышко вышло, рассада давно уже подоспела, пришла пора сажать), теплицу – a greenhouse – мы вспомнили почти сразу, а вот слово “рассада”… Ну вот как его переводить? Я не читаю литературы о рассаде на английском, ни разу в жизни не встречала нигде (может, и встречала в книгах, но не запомнила).
Типичная ситуация человека, живущего не в англоговорящей стране.

Ясно одно – нужен перевод слова. Но у меня условие – хочу запомнить именно правильное слово или понять разницу. Смысл забивать голову хламом, чтобы потом не вспомнить ничего?

Далее – как понять, что перевод правильный? Написать англоязычным друзьям на севере Шотландии? (А если таковых не имеется в наличии? Но даже если и есть, то такой друг может мне выдать какое-нибудь местное словечко разговорного пошиба. Оно мне надо?)

Работаем по принципу “экономим время и вычисляем самое нейтральное слово”.

РАССАДА
1 – смотрим в словаре, находим 2 варианта – sprouts / seedlings
эээ… а что выбрать-то?
2 – гугл в помощь!
вбиваем tomato sprouts – сотни результатов.
Не надо открывать все статьи, достаточно пробежать глазами по предложенным текстикам или заголовкам.
Что-то sprout не подходит.
3 – идем в google images, набираем tomato sprouts – да, картинки есть, но в заголовках не прописаны эти слова
набираем tomato seedlings – оно! получаем красивые и точные картинки с именно этими заголовками
4 – идем в словарь еще разок и теперь проверяем слово seedling – рассада
(на всякий случай “пробиваем” sprouts – это отросток, побег, но не рассада).
Нудно и затратно по времени? Тоже согласна, но зато после такого мини-расследования слово железнобетонно войдет в голову и останется там + приятный бонус в виде правильного перевода, а не первого, который подсказал google.

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *