Menu Categories

Portraits of America – Absent parents

Уровень В1 (Средний / Intermediate)
VOCABULARY
♦absent = not to present / not to be here
♦apologize = say sorry
♦hurtful = painful (full of pain)
♦a brat = a child = a kid
♦to realize = to understand

“Both my parents were very ♦absent. I was raised mostly by a nanny. My mom apologizes a lot for being a bad mother, which is really ♦hurtful because I know I made her feel guilty when I was a teenager. I was a spoiled ♦brat and told her she wasn’t a good mother. As I get older, I think about the possibility of having a kid like me. I ♦realize that it must’ve been very difficult for my mom. I think you become an adult when you forgive your parents.”

 

 

Выражение: a spoiled brat (child) – избалованный ребенок.

В английском нет прямого перевода к слову “баловать” (!!!). В английском детей не балуют, их в буквальном смысле портят – SPOIL.
to spoil a child – баловать ребенка (дословно “портить” ребенка)
Есть еще и другие слова (to indulge – потворствовать, to pamper – изнеживать, но все же spoil – бесспорный победитель по употребляемости).

Если вы захотите ввести Гугл переводчик в тупик, попросите его перевести “баловень”.

И Гугл не справится…. Ну не будете же вы называть человека PET, подразумевая под этим словом “баловень судьбы”.
Так как же перевести баловень судьбы?
Русский язык – язык фаталистов, мы верим в судьбу, это закодировано в наш русский язык, поэтому такое выражение и имеет место быть только у нас.
В английском это выражение можно просто перевести как “везунчик” – a lucky guy, но я нашла более подходящий –

born with a silver spoon (в плане как материального благополучия, так и удачливости) Внимание, перевод подходит не для всех контекстов: английское выражение зачастую употребляется с негативной окраской, а русское – с позитивной.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *